Paul Archer - photo Paul Archer - poet, translator

Poems

Lyrics
Translations
Contact
Home

Autumn Day

Lord, the time has come. The summer has been so long.
Lay your shadows over the sundials
and let loose the wind over the fields.

Order the last fruits to fully ripen;
give them two more days of southern sun,
urge them to perfection and speed
the last sweetness into the laden vine.

Those who have no house, will not build one now.
Those who are alone will long remain so,
they will rise, and read, and write long letters
and through the avenues go here and there
restlessly wandering, with the leaves drifting down.

English translation by Paul Archer of the poem Herbsttag by Rainer Maria Rilke. The poem was published in 1902 in the collection Das Buch der Bilder.

Herbsttag

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.

For more translations of poems by Rainer Maria Rilke, go to Translations.

 Translations
© Paul Archer - All Rights Reserved