| The storm    (English translation of 'La Bufera' by Eugenio Montale) 
                    Les princes n'ont point d'yeux pur voir ces grand's merveilles,Leurs mains ne servent plus qu'à nous persécuter...
 Agrippa D'Aubigné, À Dieu
 The storm that drops onto hardmagnolia leaves, the long thunder
 of March, the hailstorm,
 (crystalline sounds surprise youin your night-time lair, the gold
 faded from mahogany,
 from leather-bound books, even
 a grain of sugar burns inside
 the shell of your eyelids)
 the lightning flash that crystallizestrees and walls and surprises them
 in that eternal instant -- marble manna
 and destruction -- you carry it carved
 inside you as your condemnation, binding you
 to me closer than love, strange sister, --
 and then the harsh crash, the rattling sistra, the trembleof tambourines above the pit of thieves,
 the fandango’s pitter-patter, and on top
 a few flailing gestures…
 
                    
                      |  | As when |  
                      | you turned and, brushingwaved to me -- and went into the dark.a cloud of hair from your brow,
 |    Note: The quotation from the French poet Agrippa D'Aubigné at the beginning of the poem can be translated as follows:Princes have no eyes to see these great wonders,
 Their hands only serve to persecute us...
    For more translations of poems by Eugenio Montale, go to Translations. |