Paul Archer - photo Paul Archer - poet, translator

Poems

Lyrics
Translations
Contact
Home

Portrait

My childhood memories are of a patio in Seville
and a sunny garden where lemon trees ripened;
twenty years of my youth were spent in the lands of Castile;
the story of my life has some things I'd rather not remember.

I've not been a womaniser like Mañara or Bradomín
- you all know about my hopeless dress sense -
instead I received the arrows assigned to me by Cupid
and loved the generous kindness they came from.

There are drops of Jacobin blood in my veins,
but my verse flows from a serene spring;
and, more than those who are slaves to doctrine,
I am, in the true sense of the word, a good man.

I adore beauty, and use a modern aesthetic style
to cut the old roses in the garden of Ronsard;
but I'm not a fan of the latest affectations,
nor am I one of those birds that finds new ways to sing.

I scorn the romantic ballads of vacuous tenors
and the chorus of crickets that sings to the moon.
I stopped distinguishing voices from echoes,
and only hear, among the voices, one.

Am I classical or romantic? I don't know. I wish
to leave my verse as a captain leaves his sword:
famous for the manly hand that wielded it,
rather than for the worthy blacksmith's expertise.

I talk to the man that always walks beside me
- no-one talks solely in the hope of talking to God one day;
my soliloquy is a chat with that good friend
who taught me the secret of doing good unto others.

Above all, I owe you nothing; you owe me for what I’ve written.
I go about my work, earning the money to pay
for the clothes that cover me and the house I live in,
the bread that feeds me and the bed where I sleep.

And when the day of the last journey arrives,
and the ship is leaving that never turns back,
you will find me onboard, travelling light,
almost naked, like the children of the sea.

English translation by Paul Archer of the poem Retrato by Antonio Machado.

Retrato

Mi infancia son recuerdos de un patio de Sevilla,
y un huerto claro donde madura el limonero;
mi juventud, veinte años en tierras de Castilla;
mi historia, algunos casos que recordar no quiero.

Ni un seductor Mañara, ni un Bradomín he sido
- ya conocéis mi torpe aliño indumentario -,
más recibí la flecha que me asignó Cupido,
y amé cuanto ellas puedan tener de hospitalario.

Hay en mis venas gotas de sangre jacobina,
pero mi verso brota de manantial sereno;
y, más que un hombre al uso que sabe su doctrina,
soy, en el buen sentido de la palabra, bueno.

Adoro la hermosura, y en la moderna estética
corté las viejas rosas del huerto de Ronsard;
mas no amo los afeites de la actual cosmética,
ni soy un ave de esas del nuevo gay-trinar.

Desdeño las romanzas de los tenores huecos
y el coro de los grillos que cantan a la luna.
A distinguir me paro las voces de los ecos,
y escucho solamente, entre las voces, una.

¿Soy clásico o romántico? No sé. Dejar quisiera
mi verso, como deja el capitán su espada:
famosa por la mano viril que la blandiera,
no por el docto oficio del forjador preciada.

Converso con el hombre que siempre va conmigo
- quien habla solo espera hablar a Dios un día -;
mi soliloquio es plática con ese buen amigo
que me enseñó el secreto de la filantropía.

Y al cabo, nada os debo; debéisme cuanto he escrito.
A mi trabajo acudo, con mi dinero pago
el traje que me cubre y la mansión que habito,
el pan que me alimenta y el lecho en donde yago.

Y cuando llegue el día del último vïaje,
y esté al partir la nave que nunca ha de tornar,
me encontraréis a bordo ligero de equipaje,
casi desnudo, como los hijos de la mar.

For more translations of poems by Antonio Machado, go to Translations.

 Translations
© Paul Archer - All Rights Reserved